==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག ཀརྨ་ཆགས་མེད།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག ཀརྨ་ཆགས་མེད།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་བ། །ཀརྨ་པ་ལ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ། །སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོ་དམར་འཕྲོས། །སྔོན་པོ་རྡོར་ར་དམར་པོ་མེ་རིར་གྱུར། །དེ་ནང་བྷྲཱུྃ་གྱི་སྒྲ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་ནང་རྨ་བྱ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་གྱུར་བདག་མདུན་ལྷ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྩ་ཞལ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་ཆགས་པའི་ཉམས། །གཡས་ཞལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་ཞི་བའི་ཞལ། །གཡོན་ཞལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་པད་འབྱུང་གར་དབང་ཕྱུག །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་དཔག་བསམ་ཚེ་བུམ་བརྒྱན། །བར་པས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཕག་མོ་ཡུམ། །ཐ་མས་ཕྲེང་དམར་པད་སྡོང་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་སྟེ། །དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་རྒྱལ་བ་ཀརྨ་པ། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ། །སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་བརྒྱུད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འཁོར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་རཱ་ག་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿབཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་འདོད་གསོལ་འདི་རྒྱུན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་། སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་
བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་སོགས་ཤབྡ། རཱུ་པ་སོགས་ནས་སྤརྴེ། མཱ་ཏངྒི་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་ཡོད་ན་རྩ་སྔགས་ལ། བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅས་རོལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཟང་པོར་བསྟོད། །རང་གི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཡི། ཁ་ཆོད་ཅན་གྱི་བྷནྡྷ་བདུད་རྩིས་གང་། །རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་ལྡན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཡི། །སྒྲ་ཡིས་རླུང་རྔུབ་ལྟེ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དབུ་མ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་གང་འཆི་མེད་ཐོབ། །མདུན་བསྐྱེད་ལས་འཕྲོས་དེ་འདྲ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྤྱི་བོར་བཞུགས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། །རྩ་སྔགས་ལ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ཡི་དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས། །འོད་ཟེར་དང་འདྲེས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ

【汉语翻译】
三根本总集之根本文，噶玛恰美。
三根本总集之根本文，噶玛恰美。
三根本总集之根本文安住于此。三宝真如三根本一体总集，于噶玛巴以恭敬之心皈依，为使一切众生获得菩提而修持之。空性之自声，吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）青红色闪耀，蓝色金刚杵化为红色火焰山。其中，从勃隆（བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）之声中生出宫殿。其中，孔雀、莲花、月亮之上，从舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色中化生出自我与对生本尊。三面六臂，双足跏趺坐。主面无量寿佛，具红色贪恋之相。右面观世音菩萨，白色寂静之面。左面玛哈嘎拉，忿怒之面。身色红亮，莲花生自在舞。最初之双手，以如意宝和长寿宝瓶庄严。中间之手持弯刀、颅血、猪面母。最后之手持红色念珠、莲花茎，乃大悲之主。安住于胜者海之体性中，以丝绸和众多珍宝装饰。一切总集之胜者噶玛巴，从本以来本尊与智慧尊无别，觉性圆满明亮。咒鬘从口中发出，进入对生本尊之口，通过意融入自身心间而旋转。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）ra嘎（རཱ་ག་，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：爱）阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）秋（ཀྵོ，梵文天城体：क्षो，梵文罗马拟音：kṣo，汉语字面意思：不动）贝（བྷྱ，梵文天城体：भ्य，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：忿怒）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛匝（ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाजा，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：集）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）约（ཡུ，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：寿）舍（ཥེ，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：命）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）勃隆（བྷཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）呢（ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）匝（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）！愿寿命福德增长，此祈愿即使不常做也可以。悉地帕拉吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿刚（ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）布贝（པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）等，夏达（ཤབྡ）。茹巴（རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）等至斯巴舍（སྤརྴེ）。玛当吉阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。若有朵玛，则于根本咒上，巴林达卡嘿（བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།）。
世尊莲花长寿佛，乃自生游戏之金刚，与勇士瑜伽母一同嬉戏，赞颂金刚妙音贤善！
于自身脐间，有金刚月轮，其内盛满封口之宝瓶甘露。金刚空心，具足中脉之特征。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿秋贝（ཨཀྵོ་བྷྱ，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：akṣobhya，汉语字面意思：不动）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声，以音声吸气，化为脐间之甘露。从中脉流出，充满身体，获得不死。从对生本尊处发出，迎请同样之本尊，安住于顶门，以意祈祷。于根本咒上加持班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎雅（ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语） चित्त（ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）嘉纳（ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智）班匝（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿比钦匝（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼之额、喉、心、脐，与光芒相融，甘露白、红、蓝，融入自身四处。

【英语翻译】
Root Verses for the Combined Practice of the Three Roots, by Karma Chakme.
Root Verses for the Combined Practice of the Three Roots, by Karma Chakme.
Herein lies the Root Text for the Combined Practice of the Three Roots. The Three Jewels, the very essence of the Three Roots combined as one, To Karma Pa, I respectfully take refuge. To attain enlightenment for all beings, I accomplish this practice. From the emptiness, the natural sound HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) radiates blue and red. The blue vajra transforms into a red mountain of fire. Within that, from the sound of BHRUM (བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM), arises a celestial palace. Within that, upon a peacock, lotus, and moon, From the red syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：HRIH), arises the deity before me and myself. Three faces, six arms, two legs in a meditative posture. The main face is Amitayus, with a red, passionate demeanor. The right face is Avalokiteshvara, white and peaceful. The left face is Mahakala, wrathful. The body color is bright red, Padmasambhava in a dancing posture. The first two hands are adorned with wish-fulfilling jewels and a vase of longevity. The middle hands hold a curved knife, a skull cup filled with blood, and a sow-faced mother. The last hands hold a red rosary and a lotus stem, the Lord of Compassion. Abiding in the essence of the Victorious Ones, the ocean, adorned with silks and various jewels. The Victorious Karma Pa, the union of all, From the beginning, inseparable from the samaya and wisdom beings, awareness complete and clear. The mantra garland emanates from the mouth, enters the mouth of the deity in front, Passes through the heart, and revolves within my own heart. OM (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) VAJRA (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：VAJRA) GURU (གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：GURU) PADMA (པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：PADMA) RAGA (རཱ་ག་，梵文天城体：राग，梵文罗马拟音：rāga，汉语字面意思：RAGA) AKSHOBHYA (ཨཀྵོ་བྷྱ，梵文天城体：क्षोभ्य，梵文罗马拟音：akṣobhya，汉语字面意思：AKSHOBHYA) VAJRA (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：VAJRA) SAMADZA (ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：समाजा，梵文罗马拟音：samāja，汉语字面意思：SAMADZA) VAJRA (བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：VAJRA) AYUSHE (ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：AYUSHE) HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) BHRUM (བྷཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRUM) NRI (ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：NRI) DZA (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：DZA)! May life and merit increase, it is okay if this aspiration is not done regularly. Siddhi phala HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) OM (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM).
Vajra Argham Pushpe etc. Shabda. Rupa etc. to Sparshe. Matangi AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH) HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) Svaha. If there is a torma, then on the root mantra, Balinta Khahi.
Bhagavan Padma Amitayus, is the self-arisen play of the vajra, playing with heroes and yoginis, praising the vajra melodious and virtuous!
In one's own navel, there is a vajra moon, filled with sealed Bhanda nectar. The vajra is hollow, possessing the characteristics of the central channel. With the sound of OM (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM) Vajra Akshobhya HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM), inhale the air, transforming it into nectar in the navel. Flowing from the central channel, filling the body, obtaining immortality. Emanating from the deity in front, invite the same deity, abide on the crown of the head, and pray with the mind. To the root mantra add Vajra Kaya Vaka Citta Jnana Vajra Abhisincha HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM). From its forehead, throat, heart, and navel, mixed with light rays, the nectar white, red, and blue, dissolves into one's own four places.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལུས་ཀུན་གང་། །སྤྱི་བོའི་ལྷ་དེ་ཡབ་ཡུམ་་་་སྐད་ཅིག་ལ་ཕག་མོ་དང་འཁྱུད་པ་་་་ཞལ་སྦྱོར་གྱུར། །སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་རྩ་གནས་གང་། །ཡུམ་ལས་ཡུམ་འཕྲོས་བདག་དང་འཁྱུད་བྱས་པས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། །སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་བྲལ་བ་ལ། །སྤྲོས་ན་སྤྲོས་མེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། །བསྡུས་ན་བདག་གཞན་གཉིས་མ་དམིགས། །གཉིས་སྤངས་དབྱེར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རང་རིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཚད་ཀྱི། །ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་
ལས། །རང་མིང་རྒྱ་སྐྱེགས་བྲིས་འདྲ་གསལ། །དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག །ཅེས་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བསྙེན་པ་ཚར་ཉིན་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་ཚིག ཀརྨ་ཆགས་མེད།

【汉语翻译】
大地身体全部充满。
头顶之神，父母（尊），刹那间与猪母拥抱，颜面交合。
交合之际，菩提心甘露持续降临，充满脉轮。
从母（尊）化出母（尊），与我拥抱之后，
体验四喜之智慧。
于无生无死之中，
展开则无所展开，具有光辉。
收摄则不观自身与他者。
舍弃二元，无有分别，如母牛连续产子。
稳固且不变，法界。
自明黄金金刚身之量度，
于脐间，红色ཧྲཱིཿ字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧，大悲）
中，显现如书写自己名字的笔画。
之后安住于无所缘之状态。如是，拉嘎阿亚于念诵圆满之日造。
吉祥！吉祥！
三根本总集修持之根本语。噶玛恰美。

【英语翻译】
The entire earth body is filled.
The deity at the crown of the head, father and mother (deities), in an instant embrace the sow, their faces unite.
At the moment of union, the stream of bodhicitta continuously descends, filling the root places.
From the mother (deity), another mother (deity) emanates, and having embraced me,
I experience the wisdom of the four joys.
In that which is unborn and free from death,
If elaborated, there is nothing to elaborate, possessing splendor.
If condensed, one does not fixate on self and other.
Abandoning duality, without separation, like a continuous string of calves.
Stable and unchanging, the dharmadhatu.
The measure of the self-aware golden vajra body,
In the navel, from the red syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame, Great Compassion),
Appears clearly like the strokes of writing one's own name.
Then abide in a state of non-objectification. Thus, Raga Asya composed this on the day of completing the recitation.
May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!
The root verses for the combined practice of the Three Roots. Karma Chakme.

============================================================

